热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

银行卡收单业务管理办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-12 09:14:51  浏览:9368   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

银行卡收单业务管理办法

中国人民银行


中国人民银行公告[2013]第9号



为规范银行卡收单业务管理,保障各参与方合法权益,防范支付风险,促进银行卡业务健康有序发展,中国人民银行制定了《银行卡收单业务管理办法》,现予发布实施。


中国人民银行

2013年7月5日



附件:银行卡收单业务管理办法.pdf
http://www.pbc.gov.cn/image_public/UserFiles/goutongjiaoliu/upload/File/%E9%93%B6%E8%A1%8C%E5%8D%A1%E6%94%B6%E5%8D%95%E4%B8%9A%E5%8A%A1%E7%AE%A1%E7%90%86%E5%8A%9E%E6%B3%95.pdf




银行卡收单业务管理办法


第一章 总则

第一条 为规范银行卡收单业务,保障各参与方合法权益,防范支付风险,促进银行卡业务健康有序发展,根据《中华人民共和国中国人民银行法》、《非金融机构支付服务管理办法》等规定,制定本办法。
第二条 本办法所称银行卡收单业务,是指收单机构与特约商户签订银行卡受理协议,在特约商户按约定受理银行卡并与持卡人达成交易后,为特约商户提供交易资金结算服务的行为。
第三条 收单机构在中华人民共和国境内从事银行卡收单业务,适用本办法。
本办法所称收单机构,包括从事银行卡收单业务的银行业金融机构,获得银行卡收单业务许可、为实体特约商户提供银行卡受理并完成资金结算服务的支付机构,以及获得网络支付业务许可、为网络特约商户提供银行卡受理并完成资金结算服务的支付机构。
第四条 收单机构应当依法维护当事人的合法权益,保障信息安全和交易安全。
第五条 收单机构应当遵守反洗钱法律法规要求,履行反洗钱和反恐怖融资义务。
第六条 收单机构为境外特约商户提供银行卡收单服务,适用本办法,并应同时符合业务开办国家(地区)的监管要求。
业务开办国家(地区)法律禁止或者限制收单机构实施本办法的,收单机构应当及时向中国人民银行报告。
第二章 特约商户管理
第七条 收单机构拓展特约商户,应当遵循“了解你的客户”原则,确保所拓展特约商户是依法设立、从事合法经营活动的商户,并承担特约商户收单业务管理责任。
第八条 商户及其法定代表人或负责人在中国人民银行指定的风险信息管理系统中存在不良信息的,收单机构应当谨慎或拒绝为该商户提供银行卡收单服务。
第九条 收单机构应当对特约商户实行实名制管理,严格审核特约商户的营业执照等证明文件,以及法定代表人或负责人有效身份证件等申请材料。特约商户为自然人的,收单机构应当审核其有效身份证件。
特约商户使用单位银行结算账户作为收单银行结算账户的,收单机构还应当审核其合法拥有该账户的证明文件。
第十条 收单机构应当制定特约商户资质审核流程和标准,明确资质审核权限。负责特约商户拓展和资质审核的岗位人员不得兼岗。
第十一条 收单机构应当与特约商户签订银行卡受理协议,就可受理的银行卡种类、开通的交易类型、收单银行结算账户的设置和变更、资金结算周期、结算手续费标准、差错和争议处理等事项,明确双方的权利、义务和违约责任。
第十二条 收单机构在银行卡受理协议中,应当要求特约商户履行以下基本义务:
(一)基于真实的商品或服务交易背景受理银行卡,并遵守相应银行卡品牌的受理要求,不得歧视和拒绝同一银行卡品牌的不同发卡银行的持卡人;
(二)按规定使用受理终端(网络支付接口)和收单银行结算账户,不得利用其从事或协助他人从事非法活动;
(三)妥善处理交易数据信息、保存交易凭证,保障交易信息安全;
(四)不得因持卡人使用银行卡而向持卡人收取或变相收取附加费用,或降低服务水平。
第十三条 收单机构应当在提供收单服务前对特约商户开展业务培训,并根据特约商户的经营特点和风险等级,定期开展后续培训,保存培训记录。
第十四条 对特约商户申请材料、资质审核材料、受理协议、培训和检查记录、信息变更、终止合作等档案资料,收单机构应当至少保存至收单服务终止后5年。
第十五条 收单机构应当建立特约商户信息管理系统,记录特约商户名称和经营地址、特约商户身份资料信息、特约商户类别、结算手续费标准、收单银行结算账户信息、开通的交易类型和开通时间、受理终端(网络支付接口)类型和安装地址等信息,并及时进行更新。其中网络支付接口的安装地址为特约商户的办公地址和从事经营活动的网络地址。
第十六条 收单机构应当对实体特约商户收单业务进行本地化经营和管理,通过在特约商户及其分支机构所在省(区、市)域内的收单机构或其分支机构提供收单服务,不得跨省(区、市)域开展收单业务。
对于连锁式经营或集团化管理的特约商户,收单机构或经其授权的特约商户所在地的分支机构可与特约商户签订总对总银行卡受理协议,并按照前款规定落实本地化服务和管理责任。
第十七条 收单机构应当按照有关规定向特约商户收取结算手续费,不得变相向持卡人转嫁结算手续费,不得采取不正当竞争手段损害他人合法权益。
第十八条 收单机构与特约商户终止银行卡受理协议的,应当及时收回受理终端或关闭网络支付接口,进行账务清理,妥善处理后续事项。
第三章 业务与风险管理
第十九条 收单机构应当综合考虑特约商户的区域和行业特征、经营规模、财务和资信状况等因素,对实体特约商户、网络特约商户分别进行风险评级。
对于风险等级较高的特约商户,收单机构应当对其开通的受理卡种和交易类型进行限制,并采取强化交易监测、设置交易限额、延迟结算、增加检查频率、建立特约商户风险准备金等风险管理措施。
第二十条 收单机构应当建立特约商户检查制度,明确检查频率、检查内容、检查记录等管理要求,落实检查责任。
对于实体特约商户,收单机构应当进行现场检查;对于网络特约商户,收单机构应当采取有效的检查措施和技术手段对其经营内容和交易情况进行检查。
第二十一条 收单机构应当针对风险较高的交易类型制定专门的风险管理制度。对无卡、无密交易,以及预授权、消费撤销、退货等交易类型,收单机构应当强化风险管理措施。
第二十二条 收单机构应当建立收单交易风险监测系统,对可疑交易及时核查并采取有效措施。
第二十三条 收单机构应当建立覆盖受理终端(网络支付接口)审批、使用、撤销等各环节的风险管理制度,明确受理终端(网络支付接口)的使用范围、交易类型、交易限额、审批权限,以及相关密钥的管理要求。
第二十四条 收单机构为特约商户提供的受理终端(网络支付接口)应当符合国家、金融行业技术标准和相关信息安全管理要求。
第二十五条 收单机构应当根据特约商户受理银行卡交易的真实场景,按照相关银行卡清算机构和发卡银行的业务规则和管理要求,正确选用交易类型,准确标识交易信息并完整发送,确保交易信息的完整性、真实性和可追溯性。
交易信息至少应包括:直接提供商品或服务的商户名称、类别和代码,受理终端(网络支付接口)类型和代码,交易时间和地点(网络特约商户的网络地址),交易金额,交易类型和渠道,交易发起方式等。网络特约商户的交易信息还应当包括商品订单号和网络交易平台名称。
特约商户和受理终端(网络支付接口)的编码应当具有唯一性。
第二十六条 收单机构将交易信息直接发送发卡银行的,应当在发卡银行遵守与相关银行卡清算机构的协议约定下,与其签订合作协议,明确交易信息和资金安全、持卡人和商户权益保护等方面的权利、义务和违约责任。
第二十七条 收单机构应当对发送的收单交易信息采用加密和数据校验措施。
第二十八条 收单机构不得以任何形式存储银行卡磁道信息或芯片信息、卡片验证码、卡片有效期、个人标识码等敏感信息,并应采取有效措施防止特约商户和外包服务机构存储银行卡敏感信息。
因特殊业务需要,收单机构确需存储银行卡敏感信息的,应当经持卡人本人同意、确保存储的信息仅用于持卡人指定用途,并承担相应信息安全管理责任。
第二十九条 收单机构应当建立特约商户收单银行结算账户设置和变更审核制度,严格审核设置和变更申请材料的真实性、有效性。
特约商户的收单银行结算账户应当为其同名单位银行结算账户,或其指定的、与其存在合法资金管理关系的单位银行结算账户。特约商户为个体工商户和自然人的,可使用其同名个人银行结算账户作为收单银行结算账户。
第三十条 收单机构应按协议约定及时将交易资金结算到特约商户的收单银行结算账户,资金结算时限最迟不得超过持卡人确认可直接向特约商户付款的支付指令生效之日起30个自然日,因涉嫌违法违规等风险交易需延迟结算的除外。
第三十一条 收单机构应当建立资金结算风险管理制度,不得挪用特约商户待结算资金。
第三十二条 收单机构应当根据交易发生时的原交易信息发起银行卡交易差错处理、退货交易,将资金退至持卡人原银行卡账户。若持卡人原银行卡账户已撤销的,应当退至持卡人指定的本人其他银行账户。
第三十三条 收单机构应当及时调查核实、妥善处理并如实反馈发卡银行的调单、协查要求和银行卡清算机构发出的风险提示。
第三十四条 收单机构发现特约商户发生疑似银行卡套现、洗钱、欺诈、移机、留存或泄漏持卡人账户信息等风险事件的,应当对特约商户采取延迟资金结算、暂停银行卡交易或收回受理终端(关闭网络支付接口)等措施,并承担因未采取措施导致的风险损失责任;发现涉嫌违法犯罪活动的,应当及时向公安机关报案。
第三十五条 收单机构应当自主完成特约商户资质审核、受理协议签订、收单业务交易处理、资金结算、风险监测、受理终端主密钥生成和管理、差错和争议处理等业务活动。
第三十六条 收单机构应当在收单业务外包前制定收单业务外包管理办法,明确外包的业务范围、外包服务机构的准入标准及管理要求、外包业务风险管理和应急预案等内容。收单机构作为收单业务主体的管理责任和风险承担责任不因外包关系而转移。
第三十七条 收单机构同时提供收单外包服务的,应当对收单业务和外包服务业务分别进行管理。
第三十八条 收单机构应当制定突发事件应急预案,建立灾难备份系统,确保收单业务的连续性和收单业务系统安全运行。
第四章 监督管理
第三十九条 中国人民银行依法对收单机构进行监督和管理。
第四十条 银行业金融机构开办、终止收单业务,应当向中国人民银行及其分支机构报告。
第四十一条 收单机构应当加入中国支付清算协会,接受行业协会自律管理。中国支付清算协会应当根据本办法,制定银行卡收单业务行业自律规范,向中国人民银行备案后组织实施。
第四十二条 中国人民银行及其分支机构可以采取如下措施,对收单机构进行现场检查:
(一)进入与收单活动相关的经营场所进行检查;
(二)查阅、复制与检查事项有关的文件、资料;
(三)询问有关工作人员,要求其对有关事项进行说明;
(四)检查有关系统和设施,复制有关数据资料。
第四十三条 收单机构应当配合中国人民银行及其分支机构依法开展的现场检查及非现场监管,及时报送收单业务统计信息和管理信息,并按照规定将收单业务发展和管理情况的年度专项报告于次年3月31日前报送中国人民银行及其分支机构。报告内容至少应包括收单机构组织架构、收单业务运营状况、创新业务、外包业务、风险管理等情况及下一年度业务发展规划。
收单机构开展跨境或境外收单业务的,专项报告内容还应包括跨境或境外收单业务模式、清算安排及结算币种、合作方基本情况、业务管理制度、业务开办国家(地区)监管要求等。
第四十四条 支付机构拟成立分支机构开展收单业务的,应当提前向法人所在地中国人民银行分支机构及拟成立分支机构所在地中国人民银行分支机构备案。
第四十五条 收单机构布放新型受理终端、开展收单创新业务、与境外机构合作开展跨境银行卡收单业务等,应当至少提前30日向中国人民银行及其分支机构备案。
第四十六条 收单机构应当在收单业务外包前,将收单业务外包管理办法和所选择的外包服务机构相关情况,向中国人民银行及其分支机构报告。
第四十七条 收单机构或其外包服务机构、特约商户发生涉嫌银行卡违法犯罪案件或重大风险事件的,收单机构应当于2个工作日内向中国人民银行及其分支机构报告。
第五章 罚则
第四十八条 支付机构从事收单业务有下列情形之一的,由中国人民银行分支机构按照《非金融机构支付服务管理办法》第四十二条的规定责令其限期改正,并给予警告或处1万元以上3万元以下罚款:
(一)未按规定建立并落实特约商户实名制、资质审核、风险评级、收单银行结算账户管理、档案管理、外包业务管理、交易和信息安全管理等制度的;
(二)未按规定建立特约商户培训、检查制度和交易风险监测系统,发现特约商户疑似或涉嫌违法违规行为未采取有效措施的;
(三)未按规定对高风险交易实行分类管理、落实风险防范措施的;
(四)未按规定建立受理终端(网络支付接口)管理制度,或未能采取有效管理措施造成特约商户违规使用受理终端(网络支付接口)的;
(五)未按规定收取特约商户结算手续费的;
(六)未按规定落实收单业务本地化经营和管理责任的。
第四十九条 支付机构从事收单业务有下列情形之一的,由中国人民银行分支机构按照《非金融机构支付服务管理办法》第四十三条的规定责令其限期改正,并处3万元罚款;情节严重的,中国人民银行注销其《支付业务许可证》;涉嫌犯罪的,依法移送公安机关:
(一)未按规定设置、发送收单交易信息的;
(二)无故未按约定时限为特约商户办理资金结算,或截留、挪用特约商户或持卡人待结算资金的;
(三)对发卡银行的调单、协查和银行卡清算机构发出的风险提示,未尽调查等处理职责,或导致发生风险事件并造成持卡人或发卡银行资金损失的;
(四)对外包业务疏于管理,造成他人利益损失的;
(五)支付机构或其特约商户、外包服务机构发生账户信息泄露事件的。
第五十条 银行业金融机构从事收单业务,有第四十八条、
第四十九条所列行为之一的,由中国人民银行给予通报批评,并可建议银行业金融机构对直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员给予纪律处分;情节严重或拒不改正的,中国人民银行可以责成银行卡清算机构停止为其服务,并向中国银行业监督管理委员会及其分支机构建议采取下列处罚措施:
(一)责令银行业金融机构限期整改、暂停收单业务或注销金融业务经营许可证;
(二)取消银行业金融机构直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员的任职资格。
第六章 附则
第五十一条 本办法相关用语含义如下:
特约商户,是指与收单机构签订银行卡受理协议、按约定受理银行卡并委托收单机构为其完成交易资金结算的企事业单位、个体工商户或其他组织,以及按照国家工商行政管理机关有关规定,开展网络商品交易等经营活动的自然人。实体特约商户,是指通过实体经营场所提供商品或服务的特约商户。网络特约商户,是指基于公共网络信息系统提供商品或服务的特约商户。
受理终端,是指通过银行卡信息(磁条、芯片或银行卡账户信息)读取、采集或录入装置生成银行卡交易指令,能够保证银行卡交易信息处理安全的各类实体支付终端。
网络支付接口,是指收单机构与网络特约商户基于约定的业务规则,用于网络支付数据交换的规范和技术实现。
银行卡清算机构,是指经中国人民银行批准,通过设立银行卡清算标准和规则,运营银行卡业务系统,为发卡机构和收单机构提供银行卡交易处理,协助完成资金结算服务的机构。
第五十二条 中国人民银行分支机构可根据本办法,结合辖区实际制订实施细则,向中国人民银行备案后组织实施。
第五十三条 本办法由中国人民银行负责解释。
第五十四条 本办法自发布之日起施行。中国人民银行此前发布的银行卡收单业务有关规定,与本办法不一致的,以本办法为准。

下载地址: 点击此处下载

MARITIME TRAFFIC SAFETY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ——附加英文版

The Standing Committee of the National People's Congress


MARITIME TRAFFIC SAFETY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the
Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 7 of the
President of the People's Republic of China on September 2, 1983, and
effective as of January, 1, 1984)

Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Inspection and Registration of Vessels
Chapter III Personnel on Vessels and Installations
Chapter IV Navigation, Berthing and Operations
Chapter V Safety Protection
Chapter VI Transport of Dangerous Goods
Chapter VII Rescue from Disasters at Sea
Chapter VIII Salvage and Removal of Sunken and Drifting Objects
Chapter IX Investigation and Handling of Traffic Accidents
Chapter X Legal Liability
Chapter XI Special Provisions
Chapter XII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions
Article 1
This law is formulated in order to strengthen the control of maritime
traffic; ensure the safety of vessels, installations, human life and
property; and safeguard the rights and interests of the state.
Article 2
This Law shall apply to all vessels, installations and personnel and to
the owners and managers of such vessels and installations that navigate,
berth or operate in the coastal waters of the People's Republic of China.
Article 3
The harbour superintendence agencies of the People's Republic of China
shall be the competent authorities responsible for the unified supervision
and administration of traffic safety in the coastal waters.

Chapter II Inspection and Registration of Vessels
Article 4
Vessels and their major equipment relating to navigation safety must have
valid technical certificates issued by vessel inspection departments.
Article 5
A vessel must have a certificates showing its nationality, a vessel
registry certificate or a vessel licence.

Chapter III Personnel on Vessels and Installations
Article 6
Vessels shall be manned with qualified crew members according to a
standard quota to ensure the vessels' safety.
Article 7
The captain, chief engineer, pilot, engineers, radio and telephone
operators and similar personnel on board seaplanes or submersibles must
hold valid job certificates. All other crew members must undergo
specialized technical training required for their work.
Article 8
In accordance with state provisions, all installations shall be provided
with personnel who have mastered the techniques of collision avoidance,
signalling, communications, fire control, life-saving and other
operations.
Article 9
All personnel on vessels and installations must observe relevant rules and
regulations concerning maritime traffic safety, follow the operating rules
and ensure the safety of the vessels and installations in navigation,
berthing and operations.

Chapter IV Navigation, Berthing and Operations
Article 10
While navigating, berthing or carrying out operations, vessels and
installations must abide by the relevant laws, administrative statutes and
rules and regulations of the People's Republic of China.
Article 11
Non-military vessels of foreign nationality may not enter the internal
waters and harbours of the People's Republic of China without the approval
of its competent authorities. However, under unexpected circumstances such
as critical illness of personnel, engine breakdown or the vessels being in
distress or seeking shelter from weather when they do not have the time to
obtain approval, they may, while entering China's internal waters of
harbour, make an emergency report to the competent authorities and shall
obey its directions.
Military vessels of foreign nationality may not enter the territorial
waters of the People's Republic of China without the approval of the
Government of the People's Republic of China.
Article 12
Vessels sailing on international routes that enter and leave the harbours
of the People's Republic of China must accept inspection by the competent
authorities. Vessels of Chinese nationality sailing on domestic routes
that enter and leave such harbours must obtain port entry and departure
visas.
Article 13
Vessels of foreign nationality entering and leaving a harbour of the
People's Republic of China, navigating or shifting berths in the harbour
area, or approaching or leaving mooring points or loading spots outside
the harbour must be navigated by a pilot designated by the competent
authorities.
Article 14
When entering or leaving harbours or passing through controlled traffic
areas, crowded navigable areas or areas where navigational conditions are
restricted, vessels must observe the special regulations promulgated by
the Government of the People's Republic of China or by the competent
authorities.
Article 15
Vessels shall be prohibited from entering or passing through restricted
navigation zones unless specially permitted by the competent authorities.
Article 16
Towing operations on the open sea involving large-sized installations and
mobile platforms must undergo towing inspection conducted by vessel
inspection departments and be reported to the competent authorities for
examination and approval.
Article 17
If the competent authorities finds the actual condition of a vessel to be
not in conformity with what is stated in the vessel's certificates, it
shall have the right to require the vessel to apply for a new inspection
or notify its owner or manager to adopt effective safety measures.
Article 18
If the competent authorities believes that a vessel presents a menace to
the safety of a harbour, it shall have the right to forbid the vessel from
entering the harbour or to order it to leave the harbour.
Article 19
The competent authorities shall have the right to forbid a vessel or an
installation from leaving the harbour or order it to suspend its voyage,
change its route or cease its operations under any one of the following
circumstances:
(1) if it violates any law, administrative statute or other rule or
regulation of the People's Republic of China;
(2) if it is in a condition unsuitable for navigation or towing;
(3) if it was involved in a traffic accident and has not completed the
necessary formalities;
(4) if it has not paid the fees that are due or furnished appropriate
security to the competent authorities or the department concerned: or
(5) if the competent authorities considers that there are other
circumstances that will jeopardize or might jeopardize maritime traffic
safety.

Chapter V Safety Protection
Article 20
Construction operations to be carried out on the surface or underwater in
coastal waters and the demarcation of corresponding safe operation zones
must be reported to the competent authorities for examination and approval
and must be publicly announced. Vessels not involved in the construction
project may not enter the safe operation zones. The construction unit may
not enlarge such zones without authorization. When shore lines are to be
used in harbour areas or when construction work, including overhead
operations, is to be carried out on the sea surface or underwater in such
areas, the plan and a drawing thereof must be submitted to the competent
authorities for examination and approval.
Article 21
The designation of restricted navigation zones in coastal waters must be
approved by the State Council or the competent authorities. However, the
designation of restricted navigation zones for military purposes shall be
approved by the competent department of the state in charge of military
affairs.
The restricted navigation zones shall be announced by the competent
authorities.
Article 22
Without the approval of the competent authorities, no installations may be
established or constructed, nor may any activities that hinder
navigational safety be carried out in harbour areas, anchorages,
navigation lanes, or crowded navigable areas, as well as in navigation
routes announced by the competent authorities.
With respect to any installations which have been established or
constructed in the above-mentioned areas without authorization, the
competent authorities shall have the right to order their owners to remove
or dismantle the installations within a given period of time.
Article 23
It shall be forbidden to damage navigation aids or navigational
facilities. Whoever has damaged navigation aids or navigational facilities
shall immediately report the damage to the competent authorities and be
liable for compensation.
Article 24
Vessels and installations shall promptly make a report to the competent
authorities if they discover any of the following situations:
(1) If navigation aids or navigational facilities malfunction or become
abnormal;
(2) if an obstacle or drifting object jeopardizing the safety of
navigation is discovered; or
(3) if there are other abnormal situations jeopardizing the safety of
navigation.
Article 25
No obstacle affecting the efficacy of navigation aids may be erected or
installed in areas surrounding the aids. Any lights in the vicinity of the
navigation aids or navigational lanes that jeopardize navigation safety
shall be properly screened.
Article 26
When removing or dismantling installations, salvaging or removing sunken
ships or objects, and handling the finishing operations of underwater
projects, no hidden dangers shall be left to menace navigational or
operational safety. Before the aforesaid operations have been properly
completed, their owners or managers must be responsible for erecting
markers as required and making an accurate report to the competent
authority on the type, shape, size and location of the obstacle and the
depth of water over it.
Article 27
Safety administration must be strengthened with respect to harbour
wharves, mooring points and loading spots outside of harbour areas as well
as ship locks, so that they are always kept in good condition.
Article 28
To meet the requirements of maritime traffic safety, the competent
authority shall fix and adjust traffic control areas and harbour
anchorages. The designation of anchorages outside of harbour areas shall
be announced by the competent authority after the report relative thereto
has been submitted to and approved by higher authorities.
Article 29
The competent authorities shall, in accordance with relevant provisions of
the state, be responsible for issuing navigational warnings and
navigational notices.
Article 30
In order to ensure the safety of navigation, berthing and operations, the
departments concerned shall maintain unimpeded communications facilities,
ensure distinct and effective navigation aids and navigational facilities
and, in a timely manner, provide offshore meteorological forecasts and
necessary books and reference materials concerning maritime navigation.
Article 31
When vessels and installations are involved in accidents that jeopardize
or may jeopardize traffic safety, the competent authorities shall have the
right to take necessary, compulsory measures to deal with the matter.

Chapter VI Transport of Dangerous Goods
Article 32
When vessels or installations store, load, unload or transport dangerous
goods, they must maintain safe and reliable equipment and conditions and
observe the state provisions governing the control and transport of
dangerous goods.
Article 33
When vessels load and transport dangerous goods, they must go through the
procedures for declaration to the competent authorities and they may not
enter or leave the harbour or load or unload until approval has been
obtained.

Chapter VII Rescue from Disasters at Sea
Article 34
When vessels, installations or aircraft are in distress, they shall, in
addition to issuing distress signals calling for help, use the quickest
method possible to report to the competent authorities the time and place
of the accident, the extent of damage, the assistance required and the
cause of the accident.
Article 35
Vessels, installations or aircraft in distress and their owners or mangers
shall take all effective measures to organize their own rescue efforts.
Article 36
When vessels or installations in the vicinity of the scene of an accident
receive a distress signal or discover that people's lives are endangered,
they shall do their best to rescue the people in distress insofar as their
own safety is not seriously endangered, and promptly report to the
competent authorities the situation at the scene, their own names, call
numbers and positions.
Article 37
Vessels or installations involved in a collision shall exchange their
names, nationalities and ports of registry and do their best to rescue
personnel in distress. The vessels involved may not leave the scene of
the accident without authorization, insofar as their own safety is not
seriously endangered.
Article 38
Upon receiving a request for rescue, the competent authorities shall
immediately organize a rescue operation. All units concerned and vessels
or installations in the vicinity of the scene must act under the orders of
the competent authorities.
Article 39
When a foreign country intends to dispatch vessels or aircraft into the
territorial waters or the airspace over the territorial waters of the
People's Republic of China to search for and rescue vessels or people in
distress, it must obtain the approval of the competent [Chinese]
authorities.

Chapter VIII Salvage and Removal of Sunken and Drifting Objects
Article 40
With respect to sunken or drifting objects that may affect the safety of
navigation and the management of navigation lanes, as well as those
constituting a threat of explosion, the owners or managers thereof shall
salvage and remove such objects within a deadline set by the competent
authorities. Otherwise, the competent authorities shall have the right to
take measures to compel the salvage and removal of the objects, and their
owners or managers shall bear all the expenses incurred thereby.
The provisions of this Article shall not prejudice the rights of the
owners or managers of the sunken or drifting objects to demand
compensation from third parties.
Article 41
No sunken vessels or sunken objects in the coastal waters may be salvaged
or dismantled without the approval of the competent authorities.

Chapter IX Investigation and Handling of Traffic Accidents
Article 42
Any vessel or installation involved in a traffic accident shall submit a
written accident report and relative materials to the competent
authorities and accept its investigation and handling of the accident.
While being investigated by the competent authorities the parties involved
in the accident and relevant personnel must give a truthful account of
circumstances at the scene of the accident and other relevant information.
Article 43
In the event of a traffic accident that involves a vessel or installation,
the competent authorities shall ascertain the cause of the accident and
fix the responsibility for it.

Chapter X Legal Liability
Article 44
The competent authorities shall, in the light of the circumstances, impose
one or more of the following penalties on anyone who violates this Law:
(1) warnings;
(2) withholding or revoking work certificates; or
(3) fines.
Article 45
If a party does not accept the penalty of a fine or revocation of his work
certificate imposed by the competent authorities, he may bring suit in a
people's court within 15 days after receiving notification of the penalty.
If he neither brings suit nor complies with the penalty upon the
expiration of that period, the competent authorities shall request
compulsory enforcement from the people's court.
Article 46
A civil dispute arising from a maritime traffic accident may be settled
through mediation by the competent authorities. If the parties are
unwilling to have the case mediated or if the mediation is unsuccessful,
the parties may bring suit in the people's court. Parties to a case
involving foreign interests may also submit the case to an arbitration
agency for mediation, in accordance with the written agreement concluded
between them.
Article 47
Those whose violation of this Law constitutes a crime shall be
investigated for their criminal responsibility by judicial organs in
accordance with the Law.

Chapter XI Special Provisions
Article 48
Within the waters of fishing harbours, the state fisheries administration
and fishing harbour superintendence agencies shall exercise the functions
and powers of the competent authorities as provided in this Law, being
responsible for the supervision and administration of traffic safety and
for the investigation and handling of traffic accidents between fishing
vessels in coastal waters. Concrete measures for implementation shall be
separately prescribed by the State Council.
Article 49
The internal administration of offshore military jurisdictional areas and
military vessels and installations, the administration of surface and
underwater operations carried out for military purposes, and the
inspection and registration of public security vessels, the provision of
their personnel and the issuing of their port entry and departure visas
shall be separately prescribed by the relevant competent departments of
the state in accordance with this Law.

Chapter XII Supplementary Provisions
Article 50
For the purpose of this Law, the definitions of the following terms are:
"Coastal waters" means the harbours, inland waters, territorial waters and
all other sea areas under the jurisdiction of the state along the seacoast
of the People's Republic of China.
"Vessels" means all types of displacement or non-displacement ships,
rafts, seaplanes, submersibles and mobile platforms.
"Installations" means all types of surface and underwater structures or
installations, whether fixed or floating, and fixed platforms.
"Operations" means investigations, exploration, exploitation, survey
construction, dredging, demolition, rescue, salvage, towing, fishing,
aquatic breeding, loading and unloading, scientific experimentation and
other surface and underwater operations.
Article 51
The competent department of the State Council shall, on the basis of this
Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect
after being submitted to and approved by the State Council.
Article 52
In cases of conflict between laws and regulations pertaining to maritime
traffic safety hitherto promulgated and this Law, this Law shall prevail.
Article 53
This Law shall go into effect on January 1, 1984.




Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

鹤岗市地方煤矿煤炭生产安全费用提取使用管理办法

黑龙江省鹤岗市人民政府办公室


鹤岗市人民政府办公室关于印发鹤岗市地方煤矿煤炭生产安全费用提取使用管理办法的通知

各区人民政府,市政府各有关单位:

经市政府领导同意,现将《鹤岗市地方煤矿煤炭生产安全费用提取使用管理办法》印发给你们,请遵照执行。



二○一一年三月三十一日    



鹤岗市地方煤矿煤炭生产安全费用提取使用管理办法



第一条 为加大我市地方煤矿生产安全投入,提足用好煤炭生产安全费用,根据财建〔2005〕168号和黑政发〔2009〕1号文件的规定,结合我市实际,特制定本办法。

第二条 本办法所称安全费用是指我市地方煤炭生产企业按核定生产能力内的实际生产情况从成本中足额提取,专门用于煤矿安全生产设施投入的资金。

第三条 依据《黑龙江省人民政府办公厅关于印发黑龙江省煤炭生产安全费用提取使用管理和监督暂行办法的通知》(黑政发〔2009〕1号)要求,全省地方煤矿在财建〔2005〕168号文件规定提取安全费用的基础上,吨煤一律增提10元安全费用,由市政府集中监管使用,主要用于:

(一)矿井主要通风设备的更新改造支出;

(二)完善和改造矿井瓦斯监测系统与抽放系统支出;

(三)完善和改造矿井综合防治煤与瓦斯突出支出;

(四)完善和改造矿井防灭火支出;

(五)完善和改造矿井防治水支出;

(六)完善和改造矿井机电设备的安全防护设备设施支出;

(七)完善和改造矿井供配电系统的安全防护设备设施支出;

(八)完善和改造矿井运输(提升)系统的安全防护设备设施支出;

(九)完善和改造矿井综合防尘系统支出;

(十)其他与煤矿安全生产直接相关的支出。

第四条煤炭生产企业必须根据核定生产能力内的实际生产情况及时足额提取安全费用,确保安全资金投入到位。提取的安全费用在缴纳企业所得税前列支。

第五条为切实做好安全费用提取、使用、管理工作,市政府成立主管副市长为组长,市煤炭生产安全管理局、市财政局、市审计局和市监察局等部门为成员单位的安全费用提取、使用、管理领导小组,领导小组下设办公室(煤矿安全费用管理办公室),办公室设在市煤管局。

第六条市煤矿安全费用管理办公室负责全市煤矿安全费用提取、使用的监督管理,负责增提安全费用的征收管理,实行收支两条线,专户存储,专款专用,年度结余资金结转下年度使用。要定期公布地方煤矿增提安全费用的提取、上缴和使用情况,并接受社会监督。

第七条安全费用使用的审批管理。煤矿企业增提安全费用的使用审批。煤矿企业按照安全费用使用范围编制使用计划提出安全费用使用申请,经市煤矿安全费用管理办公室会同市财政部门审核,报市政府批准后,由市煤矿安全费用管理办公室向银行专户出具支付通知书,煤矿凭通知书到银行办理支付事宜。要做到使用有计划,立项有审批,竣工有验收。

第八条 安全费用项目的验收管理。市、区煤矿安全监管部门负责对煤矿企业使用安全费用情况进行现场核实,确保按规定合理使用,定期向市煤矿安全费用管理办公室报告项目进展、竣工验收情况,同时,将验收报告及佐证材料存档备查。

第九条煤矿企业要按规定足额提取,有效使用安全费用。各有关部门要密切配合,加强煤矿安全费用提取使用的监督管理,对不按规定提取和使用的要责令改正,并按有关规定予以处罚,对弄虚作假,存在挪用、贪污等违法行为要依法追究刑事责任。

第十条 本办法自发布之日起正式实施。






版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1